迫らとは?/ セントラルファイナンス
[ 382] 「悠揚迫らず」って? - 教えて!goo
[引用サイト] http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2300571.html
長らく「悠揚」と「迫」の間に「として」を挟む形を見たことがありませんでした。今グーグルで検索をかけてみても僅かに35件のみ。対するに「悠揚迫」と連続させると9970件も引っかかります。 大辞林を引くと意外にも「悠揚として迫らぬ態度」という用例が掲げてありましたが、遺憾ながら出典が記されておりません。 また大字源によれば「悠揚」なる語を「ゆったりとしてこせこせしないさま」として用いるのは我が国のみのことだそうです。支那人はこんな意味では使わないト。 となると、日本人が作った漢文の中に出典があろうかと思われます。それもよほど有名なものではないでしょうか。とは申してもこのあとどう調べればよいものか分かりません。 「悠揚迫らず」という形がほとんど強制される理由をご存知のかたがいらしたらどうぞ我が蒙をお啓きください。 >大字源によれば「悠揚」なる語を「ゆったりとしてこせこせしないさま」として用いるのは我が国のみのことだそうです。 この辺から、本来「優游自適」だったものが国字熟語では「悠悠自適」に転移して行ったように、「優游不迫」が「悠揚迫らず」へと変って行ったというのいかがでしょうか。 これでは「悠揚」自体で「…せまらぬさま」の意味が入っている、あるいは「悠揚」は最早、「…せまらぬ」とセットになった「さま」なのかも知れません。「広辞苑」でも「ゆったりとして、こせつかぬさま」としているのに、例文が「悠揚迫らず」とありますから。一種の「馬から落ちて落馬」の慣用語なのでしょうか。 中国は、漢字だけでひらがなはありありませんから、漢文の読み下しを思い出していただければ分ると思いますが、 「として」を、日本での読み方として、はさんだり、はさまなかったり・・・いろんな人がいたということではありませんか。 ちょっとそれますが、「間髪を入れず」というのも、意味は「間に髪の毛一本も入れず」ということですので「カン、ハツヲイレズ」というのが正しいのですが、間と髪のあいだに何も入れずにいたために今ではかなりの割合で「カンパツ」と発音されていますよね。 たくさんどころか他にないと思うから質問しているのです。あるなら例を挙げてください。引き合いに出されたものは本例となんの関係もありません。おっしゃるとおり、回答にもなんにもなっていませんな。 教えて!goo:教えて!トップ質問集カテゴリ一覧ありがとうポイントおすすめコンテンツマイページガイド gooトップサイトマップgooをスタートページに設定RSS広告掲載免責事項プライバシーポリシーヘルプ |
セントラルファイナンスのサイトです。